Una porquería (IV) - La culpa, del mensajero
...o en este caso, del traductor. ¿A alguien le cabía alguna duda? En fin, cuelgo el comunicado que han emitido y de momento no hago comentarios. Es descojonante. No os perdáis la explicación de Beckham...
La UTE b720-David Chipperfield Architects y Consorcio Valencia 2007 aclaran la situación del proyecto Veles e Vents
Valencia, 13 junio 2006. Fermín Vázquez, en nombre de la UTE integrada por David Chipperfield Architects y b720 Arquitectos, para el proyecto Veles e Vents de la Copa América Valencia 2007, quiere contextualizar el incidente dialéctico producido ayer, en el transcurso de la primera conferencia del Master Barcelona Architecture promovido por la Universidad Politécnica.
El motivo de este comunicado es aclarar las declaraciones que en esta jornada realizó el arquitecto inglés, sobre las que algunos medios de comunicación se han hecho eco y que pueden llevar a segundas lecturas o interpretaciones equivocadas.
La comparecencia de los arquitectos estaba enmarcada en un contexto universitario, dirigido a estudiantes, y en la que se analizaba y se alababa la flexibilidad de los arquitectos españoles a la hora de afrontar sus proyectos, a diferencia de los arquitectos anglosajones que, según palabras del propio Chipperfield, “cuando dibujan un proyecto, no modifican ni una línea hasta el final de su ejecución”. Este hecho otorga una gran potencialidad de ejecución de obras a España respecto a otros países de Europa.
En este sentido, y precisamente alabando la flexibilidad y la rapidez con la que se ha construido el edificio Veles e Vents de Valencia, se produjo lo que se podría definir como un “desacertado incidente” lingüístico. Durante la conferencia, Chipperfield se mostró particularmente orgulloso de la concepción, diseño y ejecución de la obra; sin embargo explicó que, debido a los cortos plazos de entrega para las regatas celebradas el pasado mes de mayo, el edificio presentó unos acabados que no son los definitivos: “Lo que se ha logrado en Valencia es un hecho remarcable y, dadas las circunstancias, la calidad es mucho mejor de lo esperado”
Es en este contexto en el que se hizo uso de la palabra “rubbish” –que en inglés tiene unas connotaciones mucho más suaves e informales que la palabra que se ha utilizado para traducirla- y que debería interpretarse en el contexto de una obra en la que aún se están ultimando detalles. Según Chipperfield, “En inglés, la palabra rubbish se usa coloquialmente de varias maneras: por ejemplo, cuando Beckam falla un gol, decimos “rubbish. La traducción fue totalmente incorrecta”. Asimismo, el arquitecto ha declarado su confianza “en el hecho que, con un poco más de tiempo, se van a mejorar algunas de las soluciones propuestas”.
También en declaraciones de Jorge Gisbert, Director del Consorcio Valencia 2007, “en ningún momento se ha dado el edificio por concluido, simplemente se ha habilitado para un uso seguro durante los Actos 11 y 12 de este año 2006”.
Por lo tanto, sirva este comunicado para aclarar que en ningún momento se ha puesto en tela de juicio la calidad del edificio durante la conferencia, y que los cortos plazos de contrucción no han actuado en detrimento de la calidad de los materiales elegidos para construir el edificio de invitados de la Copa América 2007.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home